1 2 3
诚信指数 10
一站通留言 客户留言 联系我们 联系我们 收藏此网站 发送消息
网站首页
企业介绍
资质荣誉
客户案例
企业新闻
联系我们
search 搜索网站中其它产品:
郑州恒达标牌设计
郑州恒达标牌
一比多
您现在的位置:郑州恒达标识设计制作有限公司 > 企业新闻
 
企业新闻
河南标识:公园英文标识牌错误百出
发布日期:2011-07-29

河南标识:公园英文标识牌错误百出

  河南标识城区一些公共场合也与时俱进,竖起了不少中、英双语标识。但是,“thess”是什么单词?把“小心落水”翻译成Be care fall into water 妥不妥?有细心市民发现,南江公园里的温馨提示牌存在着拼写错误、中文直译等“硬伤”。

  河南标识提示牌上英文翻译很拗口

  河南标识家住城厢街道丁家庄社区的姚师傅向本报反应,南江公园内最近竖起了一批中、英双语的标识牌,橘红色花岗岩的材质,美观坚实,有的刻着“严禁车辆进入”之类的警告,也有的是“青青绿草,请勿践踏”等提示语。

  “河南标识这是个与国际接轨的好措施,但却做得不够完美。”姚师傅说,近日闲逛公园,偶读牌子上的英语译文,发现了好几处“蹩脚”的地方。

  比如,河南标识竖在草坪上的“青青绿草,请勿践踏”,下面的英文翻译为:“Thess the grass and flower”。其中,thess一词是什么意思?姚师傅翻遍了英语词典也没有找到这个单词,难道是新创的?姚师傅说,如果是将tease(逗弄、戏弄)误拼成thess,也应该为“Don’t tease the grass and flower”或者应将整句话改为:“Tender (温和地对待)the grass and flower”。

  河南标识另一处读起来拗口的标识牌竖在公园的河岸边。“当心落水”被翻译成了:“Be care fall into water”。姚师傅认为,应改为:“Be care not to fall into water”。

  昨天一早,河南标识记者来到南江公园,很快就找到了姚师傅指出的这两处“蹩脚”英文翻译。还在无意中又发现了一处奇怪的英译。“宠物严禁入内”被译成了“Do not enter the pet”似乎不太符合英语的语法。

  河南标识中文直译易闹笑话

  河南标识姚师傅和记者发现的几处奇怪的翻译是否真的不合英语语法?记者请教了浙江大学英语系研究生毕业的英语教师管老师。

  河南标识管老师解释道:thess这个单词肯定是拼错了,若是表达“请勿践踏花草”,完全可以用“Protect the grass and flowers”或者“Keep off the grass and flowers”。

  河南标识而把“当心落水”译成“Be care fall into water”完全是中国式翻译,其含义是让游客们跳入水里,这与原本要表达的意思完全背道而驰了,应该改为“Be care not to fall into water”。

  河南标识至于“Do not enter the pet”一句也是典型的中文直译,禁止宠物入内可以简单翻译成:“No pets allowed”这才是合乎英语语法的表述。

  管老师说,这些标识牌河南标识上的英文很可能是通过网上一些在线翻译系统翻译出来的,但是这些翻译系统比较机械,只会按照中文词组的排序逐一翻译,经常是不合英语语法的,还容易闹笑话。甚至有些奇怪的翻译不仅外国人看不懂,就连中国人看了也会犯糊涂。

 

免责声明:本商铺所展示的信息由企业自行提供,内容的真实性、准确性和合法性由发布企业负责,一比多公司对此不承担任何保证责任。

友情提醒:为保障您的利益,降低您的风险,建议优先选择商机宝付费会员的产品和服务。


郑州恒达标识设计制作有限公司   地址:公司地址:金水区农业路经二路河南日报报业集团1513室   邮政编码:450008
联系人:周女士   电话:0371-65798772   手机:13803819675   传真:0371-65798736
技术支持:一比多  |  免责声明 | 隐私声明
增值电信业务经营许可证:沪B2-20070060     网站Icp备案号:沪ICP备05000175号
<%---站点编号 ----%> <%---页面编号 ----%> <%---页面参数1 ----%> <%---页面参数2----%> <%---页面参数3 ----%>